PRESCRIPCIÓN, FARMACIA Y UTILIZACIÓN
Utilización
Adaptación intercultural al portugués europeo del cuestionario “Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos”
(Adaptação intercultural para português europeu do questionário “Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos [CPM-ES-ES])
Salmeron Rubio, J et al.
Ciênc. Saúde Coletiva [online] 2013;18(12):3633-3644
https://tinyurl.com/pvevqzr
Traducido por Salud y Fármacos
El objetivo de este trabajo es realizar la adaptación intercultural del español al portugués europeo del cuestionario para medir el grado del “Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos” (CPM-es-ES).
Se aplicó un método basado en seis etapas: 1. Traducción al portugués; 2. Preparación de la primera versión de consenso en portugués; 3. Retroversión al español; 4. Preparación de la segunda versión (equivalencia cultural) de consenso; 5. Realización de la pre-prueba; 6. Evaluación de los resultados globales.
Se propuso un cuestionario adaptado culturalmente al portugués europeo que mide el grado del “conocimiento del paciente sobre sus medicamentos”. La pre-prueba de confirmación obtuvo 100% de concordancia con la segunda versión de consenso corregida después de la pre-prueba.
La metodología seleccionada permitió adaptar culturalmente la versión en español del cuestionario CPM-ES-ES a una versión en portugués. Estudios adicionales deben demostrar la equivalencia de las propiedades psicométricas de la traducción intercultural en portugués del cuestionario con la versión original.